21. Juli 2011 7
Sprüche 207: Sprüche 15,31
Das Ohr, das auf eine heilsame Ermahnung hört, verweilt unter Weisen. (Sprüche 15,31 nach der Zürcher)
Hier geht es nicht um einen Weisen. Dass der Weise auf heilsame Ermahnung hört ist klar, wobei er sie vermutlich nicht mehr brauchen wird, weil er ja schon in der Weisheit angekommen ist.
Jemand kann aber die heilsame Ermahnung annehmen, die von Weisen kommt und wird in der Folge unter Weisen willkommen sein. Wer den Rat immer in den Wind schlägt, auf dessen Gemeinschaft werden Weise irgendwann keinen Wert mehr legen. Wer sich hingegen raten lässt, ist in der Gemeinschaft der Weisen willkommen und wird so weiter lernen können.
Wilber69force schrieb am
21. Juli 2011 um 14:43muss man nur noch heraus finden ob alle die aus sehen wie weise, auch weise sind oder nur so tun als seien sie weise oder meinen weise zu sein.
nicht jeder der schlau aus der Wäsche schaut hat sie auch selber gemacht…
schlaue Sprüche gibt es viele. man muss sich aber auch richtig befolgen sonst sind sie für den Abfluss!
elisabeth lantman schrieb am
21. Juli 2011 um 15:07Unter Weisen willkommen sein.
Eine schöne Überschrift.
Ich kenne keine BIBEL, die dies so übersetzt.
Immer ist der tenor. Sprüche 15,31
Zurechtweisung zum Leben.
„31 Het oor, dat luistert naar de terechtwijzing die ten leven is,Zurechtweisung die zum Leben ist
zal vertoeven te midden der wijzen.“
Es geht wohl um ein reines Herz; . Timotheus 2: 22 – Flieht auch Begierden der Jugend und strebe aber nach Gerechtigkeit, Glauben, Liebe, Frieden mit denen, die den Herrn anrufen aus reinem Herzen.“
geschw. elli
storch schrieb am
21. Juli 2011 um 16:29Bist Du Niederländerin?
Elisabeth Lantman schrieb am
21. Juli 2011 um 17:45De grootouders van mijn man zijn Nederlandse. Ich selber spreche es besser, als es zu schreiben. Ich lese es auch noch beständig. Auch die Bibel in englisch ist manchmal eine gute exegese.
Ein schönes Wort im englischen wholeheartedly
„Whatever you do, work at it <emwholeheartedly as though you were doing it for the Lord and not merely for people.“Ephesians 6:7 Serve <emwholeheartedly, as if you were serving the Lord, not men.
Im Niederländischen für deutsche Leser nicht gut zu übersetzen:
Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen.
Könnte man auch humanistisch auslegen.
geschw. elli
storch schrieb am
21. Juli 2011 um 18:12sprechen könnte ich es nicht, lesen geht. zumindest die paar Sätze die du schreibst.
storch schrieb am
21. Juli 2011 um 19:11Herzlich willkommen, Wilber69force,
tut mir leid, dass ich Deinen Kommentar erst jetzt geschafft habe frei zu schalten, aber man hat ja noch mehr zu tun als zu bloggen 🙂 Leider ist es wahr, was Du schreibst. Innen und aussen können sich sehr unterscheiden und mancher sieht äußerlich besser aus als innerlich.
Wilber69force schrieb am
21. Juli 2011 um 19:23kein problem