Archiv für das Schlagwort griechisch

14 Vor allem aber liebt einander, denn die Liebe ist das Band, das alles zusammenhält und vollkommen macht.  (Kolosser 3,14 nach der Einheitsübersetzung)
Im Griechischen gibt es mehrere Worte, die wir als „Liebe“ übersetzen. Das geläufigste ist AGAPE und darum geht es auch in dieser Stelle. Liebe in diesem Sinne ist mehr als ein Gefühl. Gefühle … weiterlesen »

8 Gebt acht, daß euch niemand mit seiner Philosophie und falschen Lehre verführt, die sich nur auf menschliche Überlieferung stützen und sich auf die Elementarmächte der Welt, nicht auf Christus berufen.  (Kolosser 2,8 nach der Einheitsübersetzung)
Die größte Verständnisschwierigkeit dürften die Elementarmächte darstellen. Mit Philosophie und falschen Lehren kann man ja was anfangen, aber was sind … weiterlesen »

21 Damit auch ihr erfahrt, wie es mir geht und was ich tue, wird euch Tychikus, der geliebte Bruder und treue Helfer im Dienst des Herrn, alles berichten.
22 Ich schicke ihn eigens zu euch, damit ihr alles über uns erfahrt und damit er euch Mut zuspricht.
23 Friede sei mit den Brüdern, Liebe und Glaube von … weiterlesen »

…und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft des Evangeliums des Friedens. (unrevidierte Elberfelder)
Ich habe extra mal die alte Elberfelder genommen, weil sie sehr genau übersetzt. Normalerweise entscheide ich mich ja eher für lesbarere Bibelübersetzungen, aber diesmal musste es so sein.  In der späteren Revision wurde daraus: „und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft … weiterlesen »

1. Die Bibel
Um die Bibel zu studieren, ist es wichtig eine zu haben. Sie ist das grundsätzlichste Instrument der Auslegung, ohne sie geht nichts. Eine Frage, die immer wieder gestellt wird, lautet: „Welche Bibelübersetzung ist die beste?“ Um es vorwegzunehmen: ich weiß es nicht. Es gibt sehr viele Bibelübersetzungen in deutscher Sprache, … weiterlesen »

Ich weiss, es ist seltsam Textkritik an einem Wörterbuch vorzunehmen, aber manchmal interessiert es mich wirklich, wie es zu den Einträgen in griechisch-deutschen Lexika kommt. Ich brüte gerade locker über 2.Korinther 12,7. Mir ist aufgefallen, dass die King James passiv übersetzt:
….lest I should be exalted above measure.
Während die deutschen Übersetzungen (zumindest alle die ich kenne) … weiterlesen »

Ich hänge gerade etwas an Jakobus 5,16: Viel vermag eines Gerechten Gebet in seiner Wirkung. (Elbi)
. Im O-Ton: polu. ivscu,ei de,hsij dikai,ou evnergoume,nhÅ.
Ausser der Elbi fügen eigentlich alle Bibelübersetzungen dem Gebet ein Adjektiv zu. Auch die alte Elbi hat ein „inbrünstig“ drin; ansonsten ist „ernsthalft“ sehr beliebt. Wo kommt das Adjektiv her? Für mich als … weiterlesen »

„Was ist Versuchung?“, habe ich mich gefragt. Das griechische Wort „peirasmo,j “ wird im NT übersetzt als Versuchung, Anfechtung, Prüfung, je nachdem. Es wird für das Angebot der Sünde und das Leiden von Verfolgung gebraucht. Ich biete folgende Definition an:
Versuchung ist alles, was den (überwindenden) Glauben in Frage stellt.
Das kann dann Sünde sein, auch Leid, … weiterlesen »

Liebet ihr mich, so haltet meine Gebote! (Johannes 14,15 nach der Schlachterübersetzung)
dieses bibelwort hat mir jahrelang probleme bereitet. ich hatte es falsch verstanden und mich niemals richtig damit auseinander gesetzt, so dass gott es in meinem herzen auch nicht geraderücken konnte. das ist ein gutes biespiel dafür, wie wichtig es ist, dass wir … weiterlesen »

ich bin immer noch an den exegetischen problemen. teil des problems ist, dass mit verschiedenen grundtexten gearbeitet wird. das macht die sache nicht eben leichter. die king james (kjv) übersetzt aus dem textus rezeptus (tr), ebenso die deutsche schlachter. die meisten anderen verwenden nestle-aland (na). tja, und ich sitze zwischen den stühlen: ich predige oft … weiterlesen »

Seite 1 von 212