An dieser Stelle möchte ich mal Webung für eine sehr gelungene Bibelübersetzung machen: die neue Genfer Übersetzung, kurz: NGÜ. Es hat einige Jahre gedauert, bis sie fertig war, aber das ist ja auch normal. Das Warten hat sich meiner Ansicht nach gelohnt, denn es ist eine ausgewogene, recht grundtextkonforme, aber lesbare Übersetzung herausgekommen. Die gute … weiterlesen »
Archiv für das Schlagwort Bibleworks
16. Januar 2010 in theologie und gemeinde 3
Die NGÜ
22. Februar 2009 in theologie und gemeinde 3
Kolosser 4,7-9 Grüsse 1
7 Wie es mir geht, wird euch der geliebte Bruder Tychikus ausführlich berichten. Er ist mein treuer Helfer und dient mit mir dem Herrn.
8 Ich schicke ihn eigens zu euch, damit ihr alles über uns erfahrt und damit er euch Mut zuspricht.
9 Er kommt mit Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder, der ja einer von … weiterlesen »
29. September 2008 in theologie und gemeinde 8
Einführung in die Hermeneutik VI – Die Werkzeuge II – die Bibel II
Zeitlicher Ablauf der Entwicklung und Überlieferung der Bibel (1|2)
[Leider kann man mit wordpress keine schönen Tabellen setzen.]
8.-2.Jh.
Entstehung der Schriften des Alten Testaments (z.T. aus sehr viel älteren Schriften)
ca 300-130
Das hebräische Alte Testament in Ägypten wird ins Griechische übersetzt (Septuaginta, LXX)
2.-1. Jh.
Älteste erhaltene hebräische Handschriften des Alten Testaments. Funde im Fajum (Papyrus Nash), in Kairo (Geniza) … weiterlesen »
29. Dezember 2006 in theologie und gemeinde 8
wie entsteht ein Wörterbuch?
Ich weiss, es ist seltsam Textkritik an einem Wörterbuch vorzunehmen, aber manchmal interessiert es mich wirklich, wie es zu den Einträgen in griechisch-deutschen Lexika kommt. Ich brüte gerade locker über 2.Korinther 12,7. Mir ist aufgefallen, dass die King James passiv übersetzt:
….lest I should be exalted above measure.
Während die deutschen Übersetzungen (zumindest alle die ich kenne) … weiterlesen »
16. Februar 2006 in theologie und gemeinde 1
bibellesen – Hiob 6,6-7
Ißt man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim? Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot. (Hiob 6,6-7 nach der Einheitsübersetzung)
Als ich diese Stelle las musste ich daran danken, wie oft mir vor meiner geistlichen Nahrung genauso ekelte wie Hiob vor seinem Essen. Wahrscheinlich ging es mir … weiterlesen »
21. Dezember 2005 in theologie und gemeinde, vermischtes 13
BibleWorks updates und übersetzungsforum
habe gerade seid langem mal wieder BibleWorks upgedatet und bin wie immer sehr angetan von den erweiterungen.
zwei highlights:
-NET-bible karten sind enthalten. damit hat bibleworks endlich karten. die sind zwar noch ausbaufähig, aber immerhin ein anfang. vermutlich kann man bald seine eigenen karten einbauen.
– websearch on form and lemma im perseus projekt. das ist richtig … weiterlesen »
14. Juli 2005 in theologie und gemeinde 6
TR vs. NA
ich bin immer noch an den exegetischen problemen. teil des problems ist, dass mit verschiedenen grundtexten gearbeitet wird. das macht die sache nicht eben leichter. die king james (kjv) übersetzt aus dem textus rezeptus (tr), ebenso die deutsche schlachter. die meisten anderen verwenden nestle-aland (na). tja, und ich sitze zwischen den stühlen: ich predige oft … weiterlesen »
Neueste Kommentare