16. September 2005 2

die king james version

also manchmal könnte ich mich ja glatt ärgern. ich höre gerne predigten von andrew wommack, wirlich toller mann, seine predigten bringen mir extrem viel und gelegentlich fliesst auch was von seinen predigten in meine ein. so sollte es auch neulich sein: ich habe eine geniale predigt von ihm gehört über (unter anderem) römer 1,21: „Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.“
es ging also um „imaginations“ and how to use them. eine wirklich gute predigt, die ich prompt auch halten wollte – und dann feststellen musste, dass das nicht geht.

KEINE mir bekannte deutsche bibelübersetzung schreibt etwas in die richtung von „vorstellung“. sie sagen alle „überlegungen“, „denken“, „gedanken“. seltsam. dann habe ich ins griechische reingeschaut: nestle-aland und textus receptus haben beide dialogismoi/j (dialogismois). ich habe noch ein wenig weiter geschaut und habe noch zwei weitere stellen im NT gefunden, in denen die KJV „imagination/s“ übersetzt. alle drei stellen haben unterschiedliche griechische worte: lukas 1,51: dianoi,a| (dianoia); römer 1,21: dialogismoi/j (dialogismois) und 2.korinther 10,5: logismou,j (logismous, wobei das wort bei NA ganz fehlt).

also wurden drei verschiedene worte, die alle etwas mit dem verstand zu tun haben, mit imagination übersetzt. warum nur an diesen drei stellen? alle worte tauchen auch an anderen stellen auf. ich finde diese übersetzung wirklich immer seltsamer, je mehr ich aus ihr lese. schade, dass sie DIE übersetzung im englischen sprachraum ist….

Be Sociable, Share!

2 Kommentare

  1. Ich bin im Besitz der New International Version und die Uebersetzt die Stelle:

    „For although they knew God, they neither gloryfied him as god, nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.“

    Und ich habe das Gefuehl, dass die KJV auch immer mehr an Alleinanspruch verliert.

    Uebrigens habe ich gerade festgestellt, dass die New King James Version (ja,ja, jetzt gibt es zu allen ein NEW) schreibt:

    „because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.“

    Also auch von „thoughts“ statt „imaginations“ spricht.

  2. na eben. ausser der KJV habe ich keine übersetzung gefunden, die so kraus übersetzt. ich habe hier noch ein paar andere englische, aber alle anderen übersetzen in richtung „thoughts“.
    schön, dass die „revidierte“ KJV das jetzt auch tut….

Schreibe einen Kommentar

Diese HTML-Tags und Attribute sind erlaubt: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>